Professional legal translation is a subtle and more complex exercise than is often thought in the general public world, which must combine:
- advanced knowledge of
- law, a mastery in source and target languages,
- editorial qualities to translate the nuances of the source
text.
Translating a contract from English to French, for example,
involves moving from Anglo-Saxon to Roman law, and involves matching the
principles of the two sometimes distant systems. Thus, the arrival text must be
equivalent and not identical to the original text. This is all the truer since
each system has its own legal terminology!
A legal translator does not just translate, he carries out terminology and comparative law research, so that his translation is in perfect harmony with his target.
Legal Language translation services in dubai is not trivial and requires knowledge,
adaptability and finesse of translation. It is often even much more difficult
than other types of translations: the stakes go beyond a general translation...
Indeed, like medicine, law is a vast and technical
vocabulary.
If the meaning is not accurately translated or a slightly
paraphrased, the meaning can be changed or reversed, which is not acceptable.
Moreover, the "localization" of a law, its integration
in a cultural context is an essential step of translation.
A financial lawyer testifies for the Village of Justice:
"As part of the commercialization of OPCVM, we use a specialized
translation into financial law. However, some translation companies do not
master this language, causing translation errors. It is therefore common to use
several companies, before finding one with which to link a lasting partnership.
Linking a partnership thus allows for the establishment of a
translation lexicon, in order to ensure a certain homogeneity in the
translations of one document to another. "